|
II
SEMINARIO VIRTUAL EXPRESIONES COMUNICATIVAS DEL DEPORTE |
Ponencia No 6
EL DEPORTE EN LOS LIBROS DE ESTILO DEL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE
Alberto Gómez Font
Departamento de Español
Urgente de la Agencia Efe
La Agencia EFE es una
agencia internacional española de prensa, semejante a la francesa France Presse
-AFP- o a la norteamericana Associated Press -AP-. Su función esencial es la
obtención y distribución de información nacional e internacional en España y el
resto del mundo. Esa información es diariamente trasmitida a sus abonados,
principalmente medios de comunicación: periódicos, revistas, canales de
televisión y emisoras de radio.
EFE se fundó en el año 1939 sobre
los cimientos de la agencia Fabra, presente en la prensa española desde 1870.
Actualmente, con más de 2.000 periodistas desplegados en 140 ciudades de 76
países, es una de las cuatro agencias más importantes del mundo y la primera de
habla hispana por su volumen informativo y por el número de abonados.
La
Agencia EFE creó hace ya casi veinte años, siendo su presidente Luis María
Ansón, en octubre de 1980, el Departamento de Español Urgente, que es el primer
organismo de vigilancia del uso del español y el único consultorio público (1)
que asesora sobre el buen uso de nuestra lengua. Nuestro departamento nació con
la finalidad de unificar criterios lingüísticos entre España y América,
combatir la invasión de extranjerismos, adoptar criterios para la transcripción
al español de los nombres procedentes de lenguas con alfabetos no latinos y
solucionar cualquier tipo de problemas idiomáticos que surjan en la redacción
de las noticias de la Agencia. Luis María Ansón,
que quería que los periodistas de la
Agencia EFE escribiesen de una manera “ágil, concisa y elegante” y pretendía
que los servicios informativos de la agencia, que ya se distribuían ampliamente
en todos los países hispanohablantes, desempeñasen un papel homogeneizador del
lenguaje periodístico en castellano, y así lo decía en el prólogo de una de las
primeras ediciones del Manual de Estilo
(2) de la Agencia EFE: “Conseguir una neutralización del estilo –que no debe
confundirse con un estilo ‘neutral’, permanentemente insípido- constituye una
obligación si se piensa en el importante papel que la Agencia EFE desempeña en
la difusión del idioma, tanto en España como en América. La unidad de la lengua
es un bien que importa defender en el seno de la comunidad hispanohablante. Hoy
la prensa, la radio y la televisión ejercen una influencia idiomática superior
a la del sistema docente. Sin exageración puede afirmarse que el destino que
aguarda al español —o a cualquier otro idioma— está en sus manos. Y la
responsabilidad que corresponde a nuestra agencia es cuantitativamente muy
superior a la que alcanza a un medio de comunicación aislado: He aquí un motivo
más, e importantísimo, para que el estilo de nuestros despachos sea aceptable
por todos, no vulnere los usos comunes, no acoja particularidades locales o de
sectores, no difunda neologismos innecesarios o rasgos que obedecen a una moda
pasajera...”
De la labor diaria de revisión de las noticias nos ocupamos un equipo
formado por dos filólogos (Pilar Vicho Toledo y Alberto Gómez Font) (3), que, con los errores detectados,
elaboramos un informe semanal cuyos destinatarios son los directores,
responsables y redactores de las diferentes secciones de la agencia. Completa
dicho informe un comentario sobre algún término o construcción sintáctica de
uso dudoso, la aclaración sobre determinados topónimos o el aviso para evitar
errores de posible aparición. También es tarea de los filólogos del
departamento responder a las consultas que nos llegan bien sea por correo, por
telex, por fax, por teléfono o por correo electrónico (4).
En agosto de 1996 el Departamento
de Español Urgente creó un foro de debate sobre el español en la Internet llamado
“Apuntes”, la suscripción es gratuita, y actualmente hay unos 250 suscriptores
que generan entre 1.500 y 2.000 mensajes cada mes (5).
El Departamento de Español Urgente está en permanente comunicación con
la Real Academia Española y con las Academias de la Lengua hispanoamericanas
por medio de su Consejo Asesor de Estilo (6) formado por Gregorio Salvador y
Valentín García Yebra, de la Real Academia Española; Humberto López Morales, de
la Academia Puertorriqueña y Secretario Permanente de la Asociación de
Academias de la Lengua Española; Leonardo Gómez Torrego, investigador del
Consejo Superior de Investigaciones Científicas; José Luis Martínez Albertos,
Catedrático de Redacción Periodística en la Facultad de Ciencias de la
Información de la Universidad Complutense de Madrid, y José Luque Calderón,
periodista de la Agencia EFE. Los miembros del Consejo Asesor se reúnen
periódicamente con los filólogos del Departamento de Español Urgente para
revisar nuestro trabajo y dictaminar sobre las cuestiones que les planteamos.
Así pues, muchas de las voces o giros que aparecen por primera vez en las
noticias, o lo que es lo mismo, en el lenguaje periodístico, llegan a la Real
Academia Española y a su diccionario casi de inmediato gracias a la labor de
nuestro departamento y su Consejo Asesor.
También se ha ocupado el departamento de la organización de seis
congresos sobre diferentes aspectos del
uso del español: En octubre de 1989 se celebró en Madrid un seminario
internacional titulado "El Idioma Español en las Agencias de Prensa"
(7), en el que participaron representantes de las principales agencias
internacionales de información que tienen servicio en español; representantes
de las principales agencias nacionales de información de Hispanoamérica y de
España; editores de importantes diarios internacionales; académicos,
periodistas y filólogos.
Dos años después, en abril de 1991, se celebró otro seminario
organizado por la Agencia EFE (8) y titulado "El Neologismo
Necesario", al que fueron invitados los responsables de los libros de
estilo de los principales diarios españoles; académicos; periodistas; filólogos
y especialistas en lenguajes técnicos.
En 1992 organizamos un congreso, bajo el título de “El Idioma Español
en el Deporte”, en el que participaron académicos, periodistas y deportistas.
El principal asunto del que se trató en las sesiones de trabajo fue el de la
necesidad de normalizar el léxico deportivo en español sin olvidar las
peculiaridades de los países hispanoamericanos; se trató, pues, de una lengua
especial, de un lenguaje sectorial, el del periodismo, pero restringiendo su
campo al del lenguaje de los deportes.
El cuarto se celebró en mayo de 1996 en el monasterio de San Millán de
la Cogolla (La Rioja), se tituló “El Español ante el Nuevo Milenio”, y en él se
sentaron las bases para futuros seminarios sobre aspectos específicos del
lenguaje: la actividad educacional del español, el español y la actividad
normativa, el español y las nuevas tecnologías, el español y los medios de
comunicación...
El quinto fue en mayo de 1997, también en el monasterio de San Millán
de la Cogolla y se tituló “El español y las nuevas tecnologías”, nuevas
tecnologías que en realidad son una sola: la informática, con sus derivaciones.
Hubo mesas redondas y conferencias sobre la traducción de textos informáticos,
sobre el periodismo científico, el español en la Internet, la lingüística
computacional y las industrias de la lengua.
El sexto, y de momento último, se celebró en el mismo lugar que los
anteriores, en noviembre de 1998, con el título de "El español y los
medios de comunicación".
De los tres primeros congresos ya se han publicado los libros de actas,
que forman parte de nuestra incipiente colección de obras sobre lingüística. El
primero de ellos, titulado El idioma
español en las agencias de prensa, fue editado por la Fundación Germán
Sánchez Ruipérez (Madrid, 1990). Los otros dos libros, El neologismo necesario y El
idioma español en el deporte, han sido editados por la Fundación EFE
(Madrid, 1992 y 1994).
El fruto más importante del trabajo del Departamento de Español Urgente
y de su Consejo Asesor de Estilo es la publicación del Manual de Español Urgente (DEU), libro en el que se recogen todas
las advertencias necesarias para el buen uso del español en las empresas
periodísticas y que ha alcanzado ya su decimotercera (Cátedra, Madrid, 2000)
(9). Su finalidad es prevenir contra posibles errores lingüísticos, servir de
ayuda para resolver dudas y, en estos tiempos de grandes y numerosos inventos
técnicos con sus correspondientes innovaciones idiomáticas, tratar de
proporcionar criterios uniformes en el uso de neologismos. La primera versión
de nuestro libro se publicó en 1976 con el título de Manual de Estilo de la Agencia EFE, y estamos casi seguros de que
es el más antiguo de los publicados en la comunidad hispanohablante, así como
el más difundido.
Otro libro de nuestra colección se titula Vademécum de Español Urgente (10), y ya han aparecido los volúmenes
I y II. Se trata de notas y comentarios sobre el mal uso de palabras y
construcciones, dudas ortográficas, malas traducciones (calcos), aclaraciones
sobre toponimia y onomástica, etc., que vienen a completar las advertencias
contenidas en el Manual de Español Urgente.
Y el último,
de momento, aparecido en el 2000, es del Diccionario
de Español Urgente (S.M., Madrid), en el que se han recogido los materiales
de los dos volúmenes del Vademécum y
se han añadido muchas entradas nuevas.
El primer
contacto del Departamento de Español Urgente (11) con el mundo del deporte fue
en 1982, con ocasión de la Copa del Mundo de fútbol, al revisar los filólogos
del departamento algunas noticias con los nombres de los jugadores de los
países árabes participantes. Al leer esas listas vimos la necesidad de hacer
algo para remediar una situación heredada de la época colonial y que no nos
parecía lógico que siguiera vigente en español: la transcripción de los nombres
árabes al alfabeto latino según la fonética inglesa (países de Oriente Próximo)
o francesa (países del Magreb). Así, pues, fue el fútbol el causante de que en
la tercera edición del Manual de Estilo de la Agencia EFE (12) se incluyesen
unas normas de transcripción adaptadas a la pronunciación española, basadas en
gran parte en las de la Escuela de Estudios Árabes de Granada y en las del
Protectorado Español en Marruecos.
Años después,
en 1988, cuando se celebraron los Juegos Olímpicos de Seúl, el Departamento de
Español Urgente recibió el encargo de hacer un seguimiento de todas las
noticias transmitidas por la agencia y elaborar un informe sobre su calidad
lingüística y sobre las principales dudas y errores aparecidos.
Como hemos
visto antes, el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe y la
Consejería de Cultura y Deportes de la comunidad autónoma de La Rioja
organizaron en abril de 1991 un seminario titulado "El neologismo necesario", en el que, entre otras, hubo
una mesa redonda dedicada al análisis de los neologismos en la prensa
deportiva, en la que participaron varios periodistas dedicados a la información
sobre deportes. Y en el coloquio que siguió a las intervenciones de los
ponentes, participaron también algunos miembros de la Real Academia Española.
En el libro de
actas de aquel seminario (13), publicado un año después, no hay ningún apartado
dedicado a las conclusiones, pero los que allí estuvimos podemos recordar que
una de las cosas que se sugirieron y sobre cuya necesidad todos estuvimos de
acuerdo, fue la organización, para el año siguiente, de un congreso sobre el
idioma español en el deporte, coincidiendo con la celebración en Barcelona de
los Juegos Olímpicos.
Y así fue: en
mayo de 1992 se celebró en Logroño (La Rioja) un congreso internacional
titulado "El idioma español en el
deporte", en el que participaron periodistas deportivos Hispanoamérica
y de España, lingüistas y deportistas.
El Departamento
de Español Urgente acudió al congreso con un material preparado meses antes
y gracias a ese trabajo previo
logramos hacer algo poco habitual: publicar un libro útil, un libro de
consulta, sólo un mes y medio después —en julio— de la sesión de clausura (el
libro de actas se editó en 1994); es el único congreso en el que yo he participado que ha logrado producir
inmediatamente lo que se pretendía desde su convocatoria: un libro útil, un
material práctico para el trabajo de los interesados en el asunto. El trabajo
previo mencionado corrió a cargo del Departamento de Español Urgente de la
Agencia EFE y de las oficinas de la agencia en todas las capitales
hispanoamericanas. Hicimos unos listados con las palabras usadas en los
deportes olímpicos en cada país hispanohablante, los revisamos minuciosamente
durante casi un año con la colaboración del Consejo Asesor de Estilo de la
Agencia EFE, y el resultado, titulado Léxico
de los deportes olímpicos, se
repartió entre los asistentes al congreso para que lo revisaran, lo estudiaran
y, entre todos, hiciésemos una versión final. Con ese léxico y el trabajo
desarrollado durante los cuatro días del congreso se editó un pequeño libro
titulado El idioma español en el deporte:
Guía práctica (14) en el que se recogían todos los términos propios de
deportes olímpicos que pudiesen ofrecer alguna dificultad a los redactores de
las noticias. El libro se presentó en la oficina de prensa de los Juegos
Olímpicos de Barcelona y distribuyó a todos
los periodistas hispanohablantes enviados a cubrir la información de los Juegos
para los medios de prensa escrita, hablada y audiovisual que se dedican a la
información deportiva. En dicho folleto se incluyen los términos y las
expresiones de uso dudoso en español y los extranjerismos propios de todos los
deportes olímpicos, así como de la información deportiva en general. (Más
adelante, dos años después, se publicó el libro de actas del congreso (15), en
el que la "Guía práctica" aparece como apéndice).
Además de
estos tres libros, en los demás publicados hasta la fecha por el Departamento
de Español Urgente también hay consejos o advertencias sobre determinados usos
de términos o construcciones propios de la información deportiva: El Manual de
español urgente (16) (manual de estilo de la Agencia EFE), recoge desde su
primera edición, en 1978, en el capítulo titulado "Observaciones sobre léxico", notas relacionadas con la
jerga del deporte, producto de la revisión diaria de noticias. Los dos
volúmenes del Vademécum de español
urgente contienen también explicaciones sobre usos erróneos de palabras o
giros en la lengua del deporte, y nuestro último libro, el Diccionario de español urgente (17), que ya va por su tercera edición tiene también en cuenta esa
parcela del lenguaje periodístico.
Tanto el
capítulo sobre léxico del Manual como el texto íntegro de los dos Vademécum
tienen además edición en la Internet, en la página de la Agencia EFE, que se
puede ver en http://www.efe.es y que incluye
un enlace titulado "Español urgente". Específicamente, el léxico de
los deportes olímpicos, se encuentra en http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr.
Notas
(1) La Real Academia Española, en su página de Internet, en http://www.rae.es tiene un servicio de atención
de consultas, cuya dirección de correo es consultas@rae.es.
(2) El Manual de Estilo se llamó Manual de Español Urgente a partir de la
cuarta edición.
(3) El
departamento comenzó a funcionar con un equipo de cuatro filólogos: Carlos
Ramírez Dampierre, Guillermo Lorenzo, Pedro García Domínguez y Alberto Gómez
Font.
(4) Teléfono:
913 46 74 40. Fax: 913 46 76 55. Correo electrónico: deu@efe.es.
(5) Las
instrucciones para suscribirse y el archivo de “Apuntes” están en http://goya.eunet.es/listserv/apuntes/.
(6) En 1980 el
Consejo Asesor estaba formado por: Antonio Tovar, Luis Rosales, Fernando Lázaro
Carreter y Manuel Alvar, de la Real Academia Española, y José Antonio León Rey,
de la Academia Colombiana y Secretario General de la Asociación de Academias de
la Lengua Española.
(7) Organizado
con la colaboración de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
(8) Los
seminarios y congresos “El neologismo necesario”, “El idioma español en el
deporte", "El español ante el nuevo milenio", "El español y
las nuevas tecnologías" y "El español y los medios de
comunicación" se organizaron con la colaboración de la Consejería de
Cultura de la Comunidad Autónoma de La Rioja.
(9) Agencia
EFE. Manual de español urgente. Ediciones
Cátedra, Madrid, 2000.
(10) Agencia
EFE. Vademécum de español urgente (I).
Fundación EFE, Madrid, 1995 (2º edición) y Vademécum
de español urgente (II), Agencia EFE S.A., Madrid, 1996.
(11) El Departamento de Español Urgente se
fundó en 1980 y su labor consiste en vigilar el uso del español en las noticias
de la agencia y responder a las consultas que le llegan sobre léxico,
gramática, ortografía, etc. Además del equipo de filólogos que trabajan
diariamente, el departamento cuenta con un Consejo Asesor formado por
catedráticos de redacción periodística, lingüistas, miembros de la Real
Academia y periodistas.
(12) Manual de Estilo. 3ª edición. Agencia
EFE , Madrid, 1981.
(13)
El neologismo necesario. Fundación
EFE, Madrid, 1992.
(14) El idioma español en el deporte: Guía
práctica. Gobierno de La Rioja, Logroño, 1992.
(15)
El idioma español en el deporte.
Fundación EFE, Madrid, 1994.
(16) Manual de español urgente. 12ª edición.
Cátedra, Madrid, 1998.
(17)
Diccionario del español urgente. SM,
Madrid, 2000.
GOMEZ FONT, ALBERTO (2001) "EL DEPORTE EN LOS LIBROS DE ESTILO DEL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE ", en SEMINARIO VIRTUAL "EXPRESIONES COMUNICATIVAS DEL DEPORTE" CEO José B. Zubiaur - Villa Mercedes (San Luis) Argentina.
Dirección electrónica: