II SEMINARIO VIRTUAL

EXPRESIONES COMUNICATIVAS DEL DEPORTE

 

Ponencia No 6

EL DEPORTE EN LOS LIBROS DE ESTILO DEL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE

 

Alberto Gómez Font

Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe

 

 

            La Agencia EFE es una agencia internacional española de prensa, semejante a la francesa France Presse -AFP- o a la norteamericana Associated Press -AP-. Su función esencial es la obtención y distribución de información nacional e internacional en España y el resto del mundo. Esa información es diariamente trasmitida a sus abonados, principalmente medios de comunicación: periódicos, revistas, canales de televisión y emisoras de radio.

            EFE se fundó en el año 1939 sobre los cimientos de la agencia Fabra, presente en la prensa española desde 1870. Actualmente, con más de 2.000 periodistas desplegados en 140 ciudades de 76 países, es una de las cuatro agencias más importantes del mundo y la primera de habla hispana por su volumen informativo y por el número de abonados.

 

Departamento de Español Urgente: hacia el buen uso del lenguaje periodístico

            La Agencia EFE creó hace ya casi veinte años, siendo su presidente Luis María Ansón, en octubre de 1980, el Departamento de Español Urgente, que es el primer organismo de vigilancia del uso del español y el único consultorio público (1) que asesora sobre el buen uso de nuestra lengua. Nuestro departamento nació con la finalidad de unificar criterios lingüísticos entre España y América, combatir la invasión de extranjerismos, adoptar criterios para la transcripción al español de los nombres procedentes de lenguas con alfabetos no latinos y solucionar cualquier tipo de problemas idiomáticos que surjan en la redacción de las noticias de la Agencia. Luis María Ansón, que  quería que los periodistas de la Agencia EFE escribiesen de una manera “ágil, concisa y elegante” y pretendía que los servicios informativos de la agencia, que ya se distribuían ampliamente en todos los países hispanohablantes, desempeñasen un papel homogeneizador del lenguaje periodístico en castellano, y así lo decía en el prólogo de una de las primeras ediciones del Manual de Estilo (2) de la Agencia EFE: “Conseguir una neutralización del estilo –que no debe confundirse con un estilo ‘neutral’, permanentemente insípido- constituye una obligación si se piensa en el importante papel que la Agencia EFE desempeña en la difusión del idioma, tanto en España como en América. La unidad de la lengua es un bien que importa defender en el seno de la comunidad hispanohablante. Hoy la prensa, la radio y la televisión ejercen una influencia idiomática superior a la del sistema docente. Sin exageración puede afirmarse que el destino que aguarda al español —o a cualquier otro idioma— está en sus manos. Y la responsabilidad que corresponde a nuestra agencia es cuantitativamente muy superior a la que alcanza a un medio de comunicación aislado: He aquí un motivo más, e importantísimo, para que el estilo de nuestros despachos sea aceptable por todos, no vulnere los usos comunes, no acoja particularidades locales o de sectores, no difunda neologismos innecesarios o rasgos que obedecen a una moda pasajera...”

De la labor diaria de revisión de las noticias nos ocupamos un equipo formado por dos filólogos (Pilar Vicho Toledo y Alberto Gómez Font) (3), que, con los errores detectados, elaboramos un informe semanal cuyos destinatarios son los directores, responsables y redactores de las diferentes secciones de la agencia. Completa dicho informe un comentario sobre algún término o construcción sintáctica de uso dudoso, la aclaración sobre determinados topónimos o el aviso para evitar errores de posible aparición. También es tarea de los filólogos del departamento responder a las consultas que nos llegan bien sea por correo, por telex, por fax, por teléfono o por correo electrónico (4).

 

El trabajo en Internet

 En agosto de 1996 el Departamento de Español Urgente creó un foro de debate sobre el español en la Internet llamado “Apuntes”, la suscripción es gratuita, y actualmente hay unos 250 suscriptores que generan entre 1.500 y 2.000 mensajes cada mes (5).

 

La colaboración institucional

El Departamento de Español Urgente está en permanente comunicación con la Real Academia Española y con las Academias de la Lengua hispanoamericanas por medio de su Consejo Asesor de Estilo (6) formado por Gregorio Salvador y Valentín García Yebra, de la Real Academia Española; Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña y Secretario Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española; Leonardo Gómez Torrego, investigador del Consejo Superior de Investigaciones Científicas; José Luis Martínez Albertos, Catedrático de Redacción Periodística en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, y José Luque Calderón, periodista de la Agencia EFE. Los miembros del Consejo Asesor se reúnen periódicamente con los filólogos del Departamento de Español Urgente para revisar nuestro trabajo y dictaminar sobre las cuestiones que les planteamos. Así pues, muchas de las voces o giros que aparecen por primera vez en las noticias, o lo que es lo mismo, en el lenguaje periodístico, llegan a la Real Academia Española y a su diccionario casi de inmediato gracias a la labor de nuestro departamento y su Consejo Asesor.

 

Organización de congresos

También se ha ocupado el departamento de la organización de seis congresos sobre diferentes aspectos del  uso del español: En octubre de 1989 se celebró en Madrid un seminario internacional titulado "El Idioma Español en las Agencias de Prensa" (7), en el que participaron representantes de las principales agencias internacionales de información que tienen servicio en español; representantes de las principales agencias nacionales de información de Hispanoamérica y de España; editores de importantes diarios internacionales; académicos, periodistas y filólogos.

Dos años después, en abril de 1991, se celebró otro seminario organizado por la Agencia EFE (8) y titulado "El Neologismo Necesario", al que fueron invitados los responsables de los libros de estilo de los principales diarios españoles; académicos; periodistas; filólogos y especialistas en lenguajes técnicos.

En 1992 organizamos un congreso, bajo el título de “El Idioma Español en el Deporte”, en el que participaron académicos, periodistas y deportistas. El principal asunto del que se trató en las sesiones de trabajo fue el de la necesidad de normalizar el léxico deportivo en español sin olvidar las peculiaridades de los países hispanoamericanos; se trató, pues, de una lengua especial, de un lenguaje sectorial, el del periodismo, pero restringiendo su campo al del lenguaje de los deportes.

El cuarto se celebró en mayo de 1996 en el monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja), se tituló “El Español ante el Nuevo Milenio”, y en él se sentaron las bases para futuros seminarios sobre aspectos específicos del lenguaje: la actividad educacional del español, el español y la actividad normativa, el español y las nuevas tecnologías, el español y los medios de comunicación...

El quinto fue en mayo de 1997, también en el monasterio de San Millán de la Cogolla y se tituló “El español y las nuevas tecnologías”, nuevas tecnologías que en realidad son una sola: la informática, con sus derivaciones. Hubo mesas redondas y conferencias sobre la traducción de textos informáticos, sobre el periodismo científico, el español en la Internet, la lingüística computacional y las industrias de la lengua.

El sexto, y de momento último, se celebró en el mismo lugar que los anteriores, en noviembre de 1998, con el título de "El español y los medios de comunicación".

 

Publicaciones

De los tres primeros congresos ya se han publicado los libros de actas, que forman parte de nuestra incipiente colección de obras sobre lingüística. El primero de ellos, titulado El idioma español en las agencias de prensa, fue editado por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Madrid, 1990). Los otros dos libros, El neologismo necesario y El idioma español en el deporte, han sido editados por la Fundación EFE (Madrid, 1992 y 1994). 

El fruto más importante del trabajo del Departamento de Español Urgente y de su Consejo Asesor de Estilo es la publicación del Manual de Español Urgente (DEU), libro en el que se recogen todas las advertencias necesarias para el buen uso del español en las empresas periodísticas y que ha alcanzado ya su decimotercera (Cátedra, Madrid, 2000) (9). Su finalidad es prevenir contra posibles errores lingüísticos, servir de ayuda para resolver dudas y, en estos tiempos de grandes y numerosos inventos técnicos con sus correspondientes innovaciones idiomáticas, tratar de proporcionar criterios uniformes en el uso de neologismos. La primera versión de nuestro libro se publicó en 1976 con el título de Manual de Estilo de la Agencia EFE, y estamos casi seguros de que es el más antiguo de los publicados en la comunidad hispanohablante, así como el más difundido.

Otro libro de nuestra colección se titula Vademécum de Español Urgente (10), y ya han aparecido los volúmenes I y II. Se trata de notas y comentarios sobre el mal uso de palabras y construcciones, dudas ortográficas, malas traducciones (calcos), aclaraciones sobre toponimia y onomástica, etc., que vienen a completar las advertencias contenidas en el Manual de Español Urgente.

Y el último, de momento, aparecido en el 2000, es del Diccionario de Español Urgente (S.M., Madrid), en el que se han recogido los materiales de los dos volúmenes del Vademécum y se han añadido muchas entradas nuevas.

 

El Departamento de Español Urgente y el deporte

El primer contacto del Departamento de Español Urgente (11) con el mundo del deporte fue en 1982, con ocasión de la Copa del Mundo de fútbol, al revisar los filólogos del departamento algunas noticias con los nombres de los jugadores de los países árabes participantes. Al leer esas listas vimos la necesidad de hacer algo para remediar una situación heredada de la época colonial y que no nos parecía lógico que siguiera vigente en español: la transcripción de los nombres árabes al alfabeto latino según la fonética inglesa (países de Oriente Próximo) o francesa (países del Magreb). Así, pues, fue el fútbol el causante de que en la tercera edición del Manual de Estilo de la Agencia EFE (12) se incluyesen unas normas de transcripción adaptadas a la pronunciación española, basadas en gran parte en las de la Escuela de Estudios Árabes de Granada y en las del Protectorado Español en Marruecos.

Años después, en 1988, cuando se celebraron los Juegos Olímpicos de Seúl, el Departamento de Español Urgente recibió el encargo de hacer un seguimiento de todas las noticias transmitidas por la agencia y elaborar un informe sobre su calidad lingüística y sobre las principales dudas y errores aparecidos.

Como hemos visto antes, el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe y la Consejería de Cultura y Deportes de la comunidad autónoma de La Rioja organizaron en abril de 1991 un seminario titulado "El neologismo necesario", en el que, entre otras, hubo una mesa redonda dedicada al análisis de los neologismos en la prensa deportiva, en la que participaron varios periodistas dedicados a la información sobre deportes. Y en el coloquio que siguió a las intervenciones de los ponentes, participaron también algunos miembros de la Real Academia Española.

En el libro de actas de aquel seminario (13), publicado un año después, no hay ningún apartado dedicado a las conclusiones, pero los que allí estuvimos podemos recordar que una de las cosas que se sugirieron y sobre cuya necesidad todos estuvimos de acuerdo, fue la organización, para el año siguiente, de un congreso sobre el idioma español en el deporte, coincidiendo con la celebración en Barcelona de los Juegos Olímpicos.

 

La experiencia olímpica

Y así fue: en mayo de 1992 se celebró en Logroño (La Rioja) un congreso internacional titulado "El idioma español en el deporte", en el que participaron periodistas deportivos Hispanoamérica y de España, lingüistas y deportistas.

El Departamento de Español Urgente acudió al congreso con un material preparado meses antes y   gracias a ese trabajo previo logramos hacer algo poco habitual: publicar un libro útil, un libro de consulta, sólo un mes y medio después —en julio— de la sesión de clausura (el libro de actas se editó en 1994); es el único congreso en el que yo he  participado que ha logrado producir inmediatamente lo que se pretendía desde su convocatoria: un libro útil, un material práctico para el trabajo de los interesados en el asunto. El trabajo previo mencionado corrió a cargo del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE y de las oficinas de la agencia en todas las capitales hispanoamericanas. Hicimos unos listados con las palabras usadas en los deportes olímpicos en cada país hispanohablante, los revisamos minuciosamente durante casi un año con la colaboración del Consejo Asesor de Estilo de la Agencia EFE, y el resultado, titulado Léxico de los deportes olímpicos,  se repartió entre los asistentes al congreso para que lo revisaran, lo estudiaran y, entre todos, hiciésemos una versión final. Con ese léxico y el trabajo desarrollado durante los cuatro días del congreso se editó un pequeño libro titulado El idioma español en el deporte: Guía práctica (14) en el que se recogían todos los términos propios de deportes olímpicos que pudiesen ofrecer alguna dificultad a los redactores de las noticias. El libro se presentó en la oficina de prensa de los Juegos Olímpicos de Barcelona y distribuyó a todos los periodistas hispanohablantes enviados a cubrir la información de los Juegos para los medios de prensa escrita, hablada y audiovisual que se dedican a la información deportiva. En dicho folleto se incluyen los términos y las expresiones de uso dudoso en español y los extranjerismos propios de todos los deportes olímpicos, así como de la información deportiva en general. (Más adelante, dos años después, se publicó el libro de actas del congreso (15), en el que la "Guía práctica" aparece como apéndice).

 

El deporte, también en los libros de carácter general

Además de estos tres libros, en los demás publicados hasta la fecha por el Departamento de Español Urgente también hay consejos o advertencias sobre determinados usos de términos o construcciones propios de la información deportiva: El Manual de español urgente (16) (manual de estilo de la Agencia EFE), recoge desde su primera edición, en 1978, en el capítulo titulado "Observaciones sobre léxico", notas relacionadas con la jerga del deporte, producto de la revisión diaria de noticias. Los dos volúmenes del Vademécum de español urgente contienen también explicaciones sobre usos erróneos de palabras o giros en la lengua del deporte, y nuestro último libro, el Diccionario de español urgente (17),  que ya va por su tercera edición tiene también en cuenta esa parcela del lenguaje periodístico.

Tanto el capítulo sobre léxico del Manual como el texto íntegro de los dos Vademécum tienen además edición en la Internet, en la página de la Agencia EFE, que se puede ver en http://www.efe.es y que incluye un enlace titulado "Español urgente". Específicamente, el léxico de los deportes olímpicos, se encuentra en http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Notas
(1) La Real Academia Española, en su página de Internet, en http://www.rae.es tiene un servicio de atención de consultas, cuya dirección de correo es consultas@rae.es.

(2) El Manual de Estilo se llamó Manual de Español Urgente a partir de la cuarta edición.

(3) El departamento comenzó a funcionar con un equipo de cuatro filólogos: Carlos Ramírez Dampierre, Guillermo Lorenzo, Pedro García Domínguez y Alberto Gómez Font.

(4) Teléfono: 913 46 74 40. Fax: 913 46 76 55. Correo electrónico: deu@efe.es.

(5) Las instrucciones para suscribirse y el archivo de “Apuntes” están en http://goya.eunet.es/listserv/apuntes/.

(6) En 1980 el Consejo Asesor estaba formado por: Antonio Tovar, Luis Rosales, Fernando Lázaro Carreter y Manuel Alvar, de la Real Academia Española, y José Antonio León Rey, de la Academia Colombiana y Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

(7) Organizado con la colaboración de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

(8) Los seminarios y congresos “El neologismo necesario”, “El idioma español en el deporte", "El español ante el nuevo milenio", "El español y las nuevas tecnologías" y "El español y los medios de comunicación" se organizaron con la colaboración de la Consejería de Cultura de la Comunidad Autónoma de La Rioja.

(9) Agencia EFE. Manual de español urgente. Ediciones Cátedra, Madrid, 2000.

(10) Agencia EFE. Vademécum de español urgente (I). Fundación EFE, Madrid, 1995 (2º edición) y Vademécum de español urgente (II), Agencia EFE S.A., Madrid, 1996. 

(11) El Departamento de Español Urgente se fundó en 1980 y su labor consiste en vigilar el uso del español en las noticias de la agencia y responder a las consultas que le llegan sobre léxico, gramática, ortografía, etc. Además del equipo de filólogos que trabajan diariamente, el departamento cuenta con un Consejo Asesor formado por catedráticos de redacción periodística, lingüistas, miembros de la Real Academia y periodistas.

(12) Manual de Estilo. 3ª edición. Agencia EFE , Madrid, 1981.

(13) El neologismo necesario. Fundación EFE, Madrid, 1992.

(14) El idioma español en el deporte: Guía práctica. Gobierno de La Rioja, Logroño, 1992.

(15) El idioma español en el deporte. Fundación EFE, Madrid, 1994.

(16) Manual de español urgente. 12ª edición. Cátedra, Madrid, 1998.

(17) Diccionario del español urgente. SM, Madrid, 2000.

 

 

GOMEZ FONT, ALBERTO (2001) "EL DEPORTE EN LOS LIBROS DE ESTILO DEL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE ", en SEMINARIO VIRTUAL "EXPRESIONES COMUNICATIVAS DEL DEPORTE" CEO José B. Zubiaur -  Villa Mercedes (San Luis) Argentina.

 

Dirección electrónica: http://linux0.unsl.edu.ar/~squiroga/ponencia6.htm